广告 苏氏陶瓷(sushi ceramics)茶具套装新窑变银丝釉泡茶 京东 ¥129.00 去购买 为什么许多来自日本的英文单词都是音译的,比如sukura,sushi? 这种翻译方式难道不会让外国人不好理解,不好发音吗? 对比国内的一般都是意译。 显示全部 关注者 3 寿司就是 sushi,不是什么 rice ball。 泡菜就是 kimchi,不是什么 spicy pickled cabbage。 hamburger 也叫「汉堡」,不是「西洋肉夹馍」对吧? 所以包子是 baozi、馒头是 mantou,有. Omakase, お任せ,“主人决定” 我们那干餐饮的一般管这东西叫“合菜”。 一般表示客人也不知道要点什么菜好,但是又想来吃,就说“你按照多少钱多少钱标准给我合一个单子”。 然后前台报给.
Omakase, お任せ,“主人决定” 我们那干餐饮的一般管这东西叫“合菜”。 一般表示客人也不知道要点什么菜好,但是又想来吃,就说“你按照多少钱多少钱标准给我合一个单子”。 然后前台报给.
寿司就是 sushi,不是什么 rice ball。 泡菜就是 kimchi,不是什么 spicy pickled cabbage。 hamburger 也叫「汉堡」,不是「西洋肉夹馍」对吧? 所以包子是 baozi、馒头是 mantou,有. 广告 苏氏陶瓷(sushi ceramics)茶具套装新窑变银丝釉泡茶 京东 ¥129.00 去购买 为什么许多来自日本的英文单词都是音译的,比如sukura,sushi? 这种翻译方式难道不会让外国人不好理解,不好发音吗? 对比国内的一般都是意译。 显示全部 关注者 3
为什么许多来自日本的英文单词都是音译的,比如Sukura,Sushi? 这种翻译方式难道不会让外国人不好理解,不好发音吗? 对比国内的一般都是意译。 显示全部 关注者 3
Omakase, お任せ,“主人决定” 我们那干餐饮的一般管这东西叫“合菜”。 一般表示客人也不知道要点什么菜好,但是又想来吃,就说“你按照多少钱多少钱标准给我合一个单子”。 然后前台报给. 寿司就是 sushi,不是什么 rice ball。 泡菜就是 kimchi,不是什么 spicy pickled cabbage。 hamburger 也叫「汉堡」,不是「西洋肉夹馍」对吧? 所以包子是 baozi、馒头是 mantou,有. 广告 苏氏陶瓷(sushi ceramics)茶具套装新窑变银丝釉泡茶 京东 ¥129.00 去购买