为什么许多来自日本的英文单词都是音译的,比如sukura,sushi? 这种翻译方式难道不会让外国人不好理解,不好发音吗? 对比国内的一般都是意译。 显示全部 关注者 3 Omakase, お任せ,“主人决定” 我们那干餐饮的一般管这东西叫“合菜”。 一般表示客人也不知道要点什么菜好,但是又想来吃,就说“你按照多少钱多少钱标准给我合一个单子”。 然后前台报给后厨,后厨. 寿司就是 sushi,不是什么 rice ball。 泡菜就是 kimchi,不是什么 spicy pickled cabbage。 hamburger 也叫「汉堡」,不是「西洋肉夹馍」对吧? 所以包子是 baozi、馒头是 mantou,有什么问题? 如果老. 广告 苏氏陶瓷(sushi ceramics)茶具套装新窑变银丝釉泡茶 京东 ¥129.00 去购买
为什么许多来自日本的英文单词都是音译的,比如Sukura,Sushi? 这种翻译方式难道不会让外国人不好理解,不好发音吗? 对比国内的一般都是意译。 显示全部 关注者 3
广告 苏氏陶瓷(sushi ceramics)茶具套装新窑变银丝釉泡茶 京东 ¥129.00 去购买 寿司就是 sushi,不是什么 rice ball。 泡菜就是 kimchi,不是什么 spicy pickled cabbage。 hamburger 也叫「汉堡」,不是「西洋肉夹馍」对吧? 所以包子是 baozi、馒头是 mantou,有什么问题? 如果老. Omakase, お任せ,“主人决定” 我们那干餐饮的一般管这东西叫“合菜”。 一般表示客人也不知道要点什么菜好,但是又想来吃,就说“你按照多少钱多少钱标准给我合一个单子”。 然后前台报给后厨,后厨.
为什么许多来自日本的英文单词都是音译的,比如Sukura,Sushi? 这种翻译方式难道不会让外国人不好理解,不好发音吗? 对比国内的一般都是意译。 显示全部 关注者 3
广告 苏氏陶瓷(sushi ceramics)茶具套装新窑变银丝釉泡茶 京东 ¥129.00 去购买 Omakase, お任せ,“主人决定” 我们那干餐饮的一般管这东西叫“合菜”。 一般表示客人也不知道要点什么菜好,但是又想来吃,就说“你按照多少钱多少钱标准给我合一个单子”。 然后前台报给后厨,后厨. 寿司就是 sushi,不是什么 rice ball。 泡菜就是 kimchi,不是什么 spicy pickled cabbage。 hamburger 也叫「汉堡」,不是「西洋肉夹馍」对吧? 所以包子是 baozi、馒头是 mantou,有什么问题? 如果老.